L’ajout de sous-titres aux vidéos permet d'obtenir 12% de visibilité supplémentaire.
Économisez jusqu'à 300€ par mois pour le sous-titrage de vos vidéos et centrez vous sur l'essentiel.
Grâce à la reconnaissance vocale, vos sous-titres sont transcrits instantanément. Capté a créé une interface simple et intuitive pour vous permettre ensuite de les éditer en un clin d’œil.
L’ajout de sous-titres aux vidéos permet d'obtenir 12% de visibilité supplémentaire.
Économisez jusqu'à 300€ par mois pour le sous-titrage de vos vidéos et centrez vous sur l'essentiel.
Grâce à la reconnaissance vocale, vos sous-titres sont transcrits instantanément. Capté a créé une interface simple et intuitive pour vous permettre ensuite de les éditer en un clin d’œil.
Ici, on vous explique tout sur le sous-titrage : du sous-titrage tv à celui de vos séries préférées en passant par le sous-titrage de contenu vidéo. Eh oui, le sous-titrage ce n’est pas que pour la tv ou le cinéma, il s’applique aussi de plus en plus au marketing de contenu et même aux publicités.
Dans un film d’animation, une comédie ou tout autre film, vous l’avez déjà vu : le sous-titrage est une technique qui permet de transcrire l’audio des contenus audiovisuels. Le sous-titrage est très utilisé dans le milieu du cinéma et de la télévision. Les sous-titres peuvent éviter le doublage d’un film, d’une vidéo, d’un DVD etc. dans une autre langue. Dans les pays nordiques, le sous-titrage est plus courant au cinéma que dans les pays francophones où l’on préfère le doublage.
Les sous-titres consistent à afficher le texte en bas de l’image lors de la diffusion de celle-ci. La bande sonore est donc retranscrite en texte tout le long du contenu audiovisuel. Les paroles ne sont pas les seuls éléments transcrits, les inscriptions qui apparaissent à l’écran peuvent également être transcrites, parfois aussi les sons. Pour effectuer un bon sous-titrage, il ne suffit pas de re – écrire le texte dit, il faut le reformuler (surtout si c’est dans une nouvelle langue) et puis, surtout, il faut synchroniser la piste de sous-titre aux sons pour que les textes affichés coïncident avec le plan diffusé. Certains sous-titres sont adaptés spécialement pour les personnes sourdes et malentendantes, c’est le sous-titrage télétexte, celui-ci est surtout à la télévision. Le sous-titrage télétexte est accessible sur la plupart des chaînes TNT.
Aujourd’hui le sous-titre, ne se cantonne pas au cinéma, est entré dans la culture pop comme avec les vidéos Loopsider ou Brut. Il fait partie intégrante de l’histoire qui est racontée et est de plus en plus utilisée en communication numérique. Le sous-titre devient un élément essentiel de la vidéo marketing en passant par les vidéos de conférence en direct jusqu’aux publicités. Eh oui, les vidéos sont de plus en plus consultées depuis un terminal mobile or ils se trouvent que dans les transports ou encore la rue, il y a beaucoup d’animation donc il n’est pas toujours possible pour l’utilisateur d’activer le son : les sous-titres deviennent donc la solution ! Les sous-titres permettent de toujours suivre l’histoire même lorsque le contexte de visionnage est bruyant.
Le travail de sous-titrage est divisé en 3 étapes.
Toutes les paroles vont être retranscrites. Pour du sous-titrage télétexte, on retranscrit aussi les informations à l’écran (exemple : panneaux de signalisation) et les sons. Le travail de traduction peut s’effectuer à ce moment là ou à l’étape suivante.
Une fois les données texte récupérées, il faut les utiliser pour les partager en séquences. Puis il faut intégrer à celles-ci des données temporelles que l’on nomme time code. Ces données textes et temporel assemblées forment les sous-titres, elles peuvent être directement intégrées aux vidéos ou bien être enregistrer sous forme de fichier de sous-titrage (par exemple, le plus connu est le fichier .SRT). Pour intégrer les données temporelles et faire le séquençage, il faut relever les points d’entrée et de sortie des dialogues. Ce travail de repérage permet la synchronisation des textes à l’audio, ce qu’on appelle le calage. Chaque plan du film va correspondre à un sous-titre.
Le travail du traducteur s’effectue généralement à ce moment-là plutôt pour bien comprendre le contexte de chaque phrase et pouvoir faire une adaptation juste dans la langue voulue. Dans le cinéma, pour un film, on compte généralement un traducteur par langue.
La vérification du repérage, processus terminal avant publication . Quand toutes les données sont récupérées, il faut ensuite vérifier le calage. C’est-à-dire la synchronisation des sous-titres à l’image. Normalement les données temporelles relevées lors du repérage sont bonnes et la synchronisation aux paroles est correcte. Il arrive parfois qu’il y est quelques couacs, dans ce cas là, il faut modifier les données temporelles (aka time code). Cette étape est déterminante pour éviter un mauvais sous-titrage et un bon suivi de l’histoire par les spectateurs.
On ajoute parfois une dernière étape appelée ‘Impression’. Cette étape consiste à incruster les sous-titres à la vidéo. Il y a deux écoles pour cela : ‘open caption’ ou ‘closed caption’
Open Caption : les sous-titres sont directement incrustés dans la vidéo. C’est souvent la technique retenue pour des vidéos à destination des réseaux sociaux car celles-ci sont en auto-play. Les sous-titres permettent d’haper l’œil de l’utilisateur.
Closed Caption : les sous-titres sont liés à un fichier externe comme un fichier .SRT. C’est la technique que Netflix ou Youtube utilisent : l’utilisateur peut activer ou désactiver les sous-titres à tout moment. Il peut aussi, généralement, choisir le langage des sous-titres. Cette technique permet de rendre accessible son contenu au plus grand nombre.
L’impression dépend de chacun selon les objectifs fixés.
Au cinéma, les films sont plutôt doublés en France. On retrouve cependant le sous-titrage dans certains films diffusés en VO, généralement en cinéma indépendant. A la tv ou sur une plateforme de streaming (Netflix, YouTube…), le sous-titrage est omniprésent. Parfois on en a aussi besoin pour les films qu’on a téléchargé. Voici les meilleurs avantages du sous-titrage :
Mais vous n’êtes peut être pas Netflix ou vos vidéos ne sont pas dédiées à la télévision mais le sous-titrage n’en est pas moins une étape essentielle. Que cela soit pour une vidéo de replay de conférence, de marketing de contenu, pour une publicité ou toutes autres vidéos, il y a plein de bonnes raisons de commencer à les sous-titrer. En voici quelques raisons :
Utiliser un fichier .SRT peut être utile lorsqu’on veut des sous-titres “Closed caption” c’est-à-dire des sous-titres activables et désactivables par l’utilisateur à tout moment du visionnage. Le fichier .SRT est un fichier de sous-titre composé du texte accompagné de ses données temporelles (time code). Grâce à ce fichier, vous pouvez intégrer vous-même vos sous-titres à vos vidéos. Vous pouvez aussi utiliser plusieurs fichiers .SRT de langues différentes ainsi les utilisateurs peuvent sélectionner la langue dont ils ont besoin pour comprendre votre vidéo. C’est le format le plus courant.
Le fichier .SRT n’est pas le seul fichier sous-titre existant. Il y aussi les fichiers stl, .txt, .rtf, .xml, .asc, .scc, et le .mxf. Les formats les plus connus sont le srt, sub, ssa et txt.
Il existe une multitude de sites pour trouver des sous-titres français pour ses films ou bien pour sous-titrer ses vidéos. Difficile de s’y retrouver. On vous propose donc un site testé et adopté pour chaque besoin.
Trouver des sous-titres français pour vos séries préférées n’est pas toujours chose facile. Le site Opensubtiles vous permet de trouver les sous-titres dont vous avez besoin pour comprendre votre film. Ensuite, sur une plateforme de streaming ou sur le lecteur de votre film (exemple : VLC), vous gérez vous-même l’incrustation des sous-titres. Et voilà, c’est fait, vous pouvez regarder votre film en toute quiétude !
Capté est une application en ligne qui vous simplifie le sous-titrage en français. L’utilisateur est au centre de ce service. L’éditeur est pensé pour être simple et intuitif de manière à être accessible à tous le monde. Le sous-titrage se fait automatiquement grâce à un système de reconnaissance vocale. L’utilisateur peut ensuite éditer les sous-titres grâce à l’éditeur qui fonctionne comme un document Word ou un Google Docs. Et finalement télécharger sa vidéo avec sous-titres incrustés ou bien le fichier .SRT. Grâce à ce service, vous gagnez de précieuses minutes, Capté est un réel gain de temps. Vous en doutez ? N’hésitez pas à faire le test et vous verrez.
Voici comment procéder en quelques étapes pour sous titrer votre vidéo avec Capté :
Conseil : éviter la musique pour une meilleure performance de la vocale.
Tout d’abord, lorsque vous écrivez des sous-titres, il s’agit d’une retranscription. En effet, la plupart du temps vous allez effectuer de légères modifications des paroles pour les adapter en texte. Donc, premièrement, on vous conseille de vous équiper d’un dictionnaire qui vous permettra de pouvoir trouver des synonymes facilement si besoin ou juste de bien orthographier certains termes. Ensuite, le sous-titrage est tout un art, il a ses propres règles et elles sont encore plus spécifiques lors de sous-titrage télétexte. Les règles sont faites par rapport au CPS (Caractère par secondes) et au CPL (Caractères par lignes). On lit, par exemple, 13 caractères par secondes en moyenne, il faut donc que le sous-titre soit affiché assez longtemps pour être lisible.
Et donc sans plus attendre, voici notre top 10 des meilleurs conseils pour un bon sous-titrage :
Notre bon conseil de fin : Toujours se relire pour éviter les coquilles et autres fautes
Vous vous demandez pourquoi choisir Capté pour sous-titrer ? Faisons le point.
N’attendez donc plus pour traduire votre marketing de contenu ou vos publicités pour les réseaux sociaux et testez Capté. On est sûr que sa simplicité va vous faire l’adopter. Capté est même disponible sur différents dispositifs comme tablettes ou terminal mobile.