fbpx

Video translation
Make an audio transcription and translate your video in 3 clicks with Capté

Thanks to Capté Subtitles,
get your audience's attention back!

getcapte - transcription - subtitles - thumb up icon
Increase your visibility

Reinforce the reach of your messages ✅

capte - transcription - subtitles - chrono icon
Save time

Quickly subtitle your videos 🕛

capte - transcription - subtitles - money flies-reduit icon
Save money

No more need for expensive software 💸

capte - transcription - subtitles - boys watching videos in mute

Why subtitle with Capté?

capte- transcription - subtitles - strong icone biceps

80% of the facebook videos are watched in mute

Adding subtitles to videos provides 12% additional visibility.

capte - transcription - subtitles - money icon

Save time and money

Save up to €300 per month for the subtitling of your videos and focus on the essentials.

capte - transcription - subtitles - chrono icon

Subtitle in 5 minutes thanks to our ergonomic interface

Thanks to speech recognitionyour subtitles are transcribed instantly. Capté has created asimple and intuitive interface so you can edit them in the blink of an eye.

Why subtitle with Capté?

capte- transcription - subtitles - strong icone biceps

80% of the facebook videos are watched in mute

Adding subtitles to videos provides 12% additional visibility.

capte - transcription - subtitles - money icon

Save time and money

Save up to €300 per month for subtitling your videos and focus on the essentials.

capte - transcription - subtitles - chrono icon

Subtitle in 5 minutes thanks to our ergonomic interface

Thanks to speech recognitionyour subtitles are transcribed instantly. Capté has created asimple and intuitive interface so you can edit them in the blink of an eye.

Capture allows you to translate your subtitles
en plusieurs langues !

Capture allows you to translate your subtitles
en plusieurs langues !

English, Spanish, Italian, German, French, Chinese...
are now within your reach

English, Spanish, Italian, German, French, Chinese...
are now within your reach

An interface adapted to all levels

Capté is a tool for you! The simplicity of the tool is at the heart of our concerns.
Capté's aim ?
Save you time in your subtitling tasks! By allowing you to optimize your time, for focusing on the essentials of your business.
Play Video

Today, thanks to the Internet we have access to content from all over the world. This allows us to discover videos from the 4 corners of the world. The problem is that even if the contents are viewable, they are not always understandable because we often do not speak the same language. To counter this problem, there is a solution: video translation.

To translate videos, you must first start with a transcription of the audio. This step is crucial for the subsequent translation.

Once the transcription is done, the resulting text data must be translated into the desired language. Then, once the translation is done, you have two options for sharing the translation of your videos: dubbing or subtitling.

Dubbing is the most expensive solution. It is generally used on television or for films in the cinema. It requires studio work with actors who will play the transcription in order to replace the original language of the audiovisual content. After this step, technicians have to make sure that each of the actors' tirades is properly matched to the images in the video.

Subtitling is the simplest solution. Subtitling will be the display of the speech transcript at the bottom of the video image. Subtitling can be used to offer several languages in the same video. The problem with subtitling is that it catches the viewer's eye, yet it allows the viewer to hear the original voices of the video content. Subtitling also allows a better indexing of the video. For reading constraints, subtitling is usually a audio transcriptionthat is, the audio content is reformulated, not a audio transcription (the content is written word for word).

Dubbing or subtitling will depend on the choices, constraints and objectives of each person. However, generally for short video content, for example for social networks, subtitling is preferred because it is often easier to do but it also serves to counter self-play and to allow accessibility of audiovisual content to all (deaf and hard of hearing people, people in a noisy environment or where no noise should be made ...).

You're probably wondering what is the point of translating your audiovisual content. Well, we are here to show you that there is more than one reason.

Reaching an international audience, of course. Thanks to video translation, you can reach new targets and expand your business internationally. This can provide you with new opportunities and is therefore not insignificant.

Allow accessibility! If you subtitle your videos, you also allow people who are deaf and hard of hearing to access your content and therefore you also expand your audience like that.

Better index your videos. Translate his videoit's also better to reference his video. Why is that? Well, it's simple, your video will be visible in different language queries and it will bring traffic. But the algorithms, in addition to taking into account the relevance of the content, take into account the traffic generated. Better yet, if you use subtitles, subtitles are a text file and the algorithms rely on the text to identify keywords and index so your subtitled videos will improve your SEO.

Increase your commitment! Who says more visibility also says more commitment and vice versa. It has been proven that subtitles increase the rate of video sharing but also the number of likes and comments. Especially useful when we know that algorithms also use the commitment rate to promote certain content.

So you will have understood that the translation of your video is a major asset, don't miss it.

To make an audio transcription, you can choose to do the work yourself by hand or you can use a software program.

 

To offer several languages in the same video, you will need to use so-called "closed captions", i.e. make Closed Captions (CC) as you can find on Netflix or YouTube. Thanks to this specificity you can link several subtitle files to the same video and thus offer your content in several languages.

 

The first step is the audio transcription. If you choose to do it by hand, you have to listen to the video and write all the words said by hand in a text file (example: Word, Google docs, notepad...). If you choose to use a software, we suggest you use Capté. This French online tool allows you to make an automatic transcription. All you have to do is upload your video and the voice recognition system will automatically transcribe what you say in the video to make subtitles. After this step, read the transcription again so that there are no errors before passing the translation step.

 

The second step is translation. If you want to continue doing it by hand, take your text from step 1 and translate it either with a dictionary or with an online Deepl software. Once this step is over, you will need to sequence your text and add timecodes to transform them into subtitles. Prefer the format .srt which is accepted by virtually every reader. If you have used Captured, you have the possibility to use machine translation which uses Deepl. Your subtitles will be translated automatically. Same as the first step, we advise you to proofread after translation to avoid mistakes. 

 

The last step, video integration. For the first option, you will need to link your subtitles in each language to the base video. For the second option, Capté, you need to go to export and then upload the subtitle file in .srt format. Capté offers several different languages: English, Spanish, German, Italian, Simplified Chinese... Then you need to link your .srt files to your video. That's it, your content is ready to be published. Repeat the translation and file export step for the number of languages chosen.

 

It's not very complicated but by hand, it's tedious and time-consuming, so we suggest you use software. Capté allows you to meet all the requirements for subtitling easily and quickly. What's more, the translation is automatic!

 

The SRT file is a subtitle file in SRT format. It is the most accepted format by video players, it has been democratized with DVDs. 

This format is a text file containing sequenced subtitles. Each subtitle is accompanied by a number and its timestamp. The number indicates the order in which the subtitles are displayed on the screen. The timestamp is the input and output time datas of the subtitle, which is the equivalent of timecode.

As we said before, Captured uses speech recognition to transcribe the audio. It is voice recognition that enables voice input. This system is used, for example, by most of the voice assistants like Alexa, Ok Google, Siri... This voice recognition technique works by the learning machine, that is to say that we teach the software ourselves how to understand the information. Voice recognition, as its name suggests, has the function of recognizing the spoken word, once this step is over, it takes care of understanding each word to transcribe it, this is voice input. Voice input has improved in recent years, as can be seen with the automatic subtitles from YouTube: they're getting more and more accurate. This improvement is achieved by teaching the voice recognition/entry system its errors and correcting them. So, today, even if Captured is more efficient than YouTube in speech recognition, sometimes there are transcription errors! But the good news is that over time these errors will become less and less frequent.

We're different from anything you've tested so far.

So why not try it ?

en_USEnglish